Dịch thuật tiếng Hàn

Tầm biến đình diện viện hậu vô nhân ảnh

Duy kiến đào hoa y cựu tiếu đông phong

Đọc câu thơ này, người Trung Quốc sẽ cảm nhận được một cách tự nhiên vần luật của câu thơ Thôi Hộ và câu thơ này cũng sẽ khiến người đọc Việt Nam càng thấm sâu cảm xúc với vẻ đẹp của vần thơ sống động như tranh. Có thể nói, câu thơ trên vừa có dáng dấp của Đường luật Trung Quốc, vừa thể hiện rất thành công bản sắc nghệ thuật thơ lục bát Việt Nam. Có những lúc chỉ mượn vài từ, Nguyễn Du cũng có thể sắp đặt chúng hợp lý đến mức hoàn hảo như mượn cả câu vậy.

Một điều hiếm có là, với những câu thơ, điển cố mà ngay cả người Trung Quốc cũng phải nhọc công tìm tòi, tra cứu thì Nguyễn Du cũng lại cần đâu có đấy, sử dụng hết sức tài tình. Chẳng hạn, ở phần cuối Truyện Kiều, có một tình tiết như sau: Kim Trọng khuyên

Dịch thuật tiếng Hàn


Dịch thuật tiếng Hàn Quốc đang trở thành một trong những dịch vụ được khách hàng yêu cầu nhiều nhất hiện nay, trong bối cảnh Việt Nam ngày càng trở thành địa điểm đầu tư hấp dẫn cho nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc. Tính đến năm 2015, Hàn Quốc đã có khoảng 1655 dự án thực hiện tại Việt Nam, dẫn đầu danh sách các nước và lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam
Trong đà phát triển ấy, Dịch thuật ExperTrans rất hân hạnh khi được bầu chọn là một doanh nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp nhất Kiều đồng ý thực hiện lời thề hẹn xưa, kết duyên chồng vợ. Khi Thúy Kiều một mực không ưng thuận, Kim Trọng đã nói một câu thế này: “Có điều chi nữa mà ngờ,/Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu!”. “Chàng Tiêu” ở đây, dưới ngòi bút của Nguyễn Du, hiển nhiên là Kim Trọng đã tự ví mình là “Tiêu Lang”, nhân vật trong câu thơ của Thôi Giao - thi nhân nhà Đường: Hầu môn nhất nhập thâm như hải, Tòng thử Tiêu Lang thị lộ nhân, trong đó ẩn chứa một câu chuyện trắc trở đến nao lòng. Nguyễn Du quả là đã biết cách hòa quyện một cách tinh tế, hoàn hảo đến mức chuẩn xác và tự nhiên các nét tinh túy của văn học và văn hóa nước ngoài vào trong tuyệt tác thi ca lục bát của ông. Thiên tài ngôn ngữ bẩm sinh cùng với tài hoa nghệ thuật của đại thi hào thật đáng thán phục.

Đại thi hào Việt Nam Nguyễn Du đã tạo dựng nên Truyện Kiều bằng tài năng sáng tạo thiên bẩm của mình, tuyệt tác này xứng đáng được gọi là tác phẩm kinh điển của Việt Nam. Nguyễn Du không chỉ để lại cho dân tộc Việt Nam một di sản văn học quý giá, đã trở thành của cải văn học chung của nhân loại, mà đại thi hào cũng đã có cống hiến bất diệt cho sự giao lưu văn hóa giữa hai dân tộc Trung Hoa - Việt Nam!

Đôi tai nghe này có tên gọi Pixel Buds, được ra mắt vào hôm thứ 4 vừa qua. Pixel Buds gây sốc với lời giới thiệu có thể phiên dịch được nhiều ngôn ngữ khác nhau, cụ thể là 40 thứ tiếng.

Đây là một đôi tai Phone không dây

Dịch thuật tiếng Hàn

minh, không chỉ cho chất lượng âm thanh tốt, mà nó còn có thể tự động kết nối với ứng dụng trí tuệ nhân tạo (AI) Google Assistant có trên điện thoại để được hỗ trợ về mặt nghe hiểu tiếng nói.

Trợ lý ảo Google Assistant kích hoạt bằng giọng nói là ứng dụng được tích hợp sâu vào hệ điều hành Chrome OS. Khi smartphone kết nối với tai nghe Pixel Buds, ứng dụng này sẽ hỗ trợ khả năng phiên dịch ngôn ngữ của tai nghe.

Tai nghe Pixel Buds

Muốn kích hoạt khả năng phiên dịch một loại ngoại ngữ mà người dùng không biết, chẳng hạn như tiếng Pháp hay tiếng Trung, người sử dụng chỉ cần đưa ra câu lệnh rằng "hãy giúp tôi nói tiếng Pháp" hay "hãy giúp tôi nói tiếng Trung", Google Assistant và tai nghe Pixel Buds sẽ nhận lệnh.

Ông Juston Payne - Giám đốc sản phẩm của Google tự hào rằng, khi đem theo tai Phone Pixel Buds, người dùng chẳng khác nào đã mang theo bên mình một phiên dịch cá nhân.

Như vậy, nếu đi du lịch nước ngoài hay đọc sách, nghe nhạc nước ngoài... mà khách hàng không hiểu được tiếng thì tai nghe Pixel Buds sẽ hộ trợ, làm nhiệm vụ phiên dịch.

Tai nghe Pixel Buds và hộp đựng của nó

Chẳng hạn, một người Thụy Điển nói chuyện với một người Anh, trong đó người Thụy Điển có đeo tai nghe Pixel Buds. Khi người sử dụng tiếng Anh lên tiếng, lời nói của anh ta sẽ được tai Phone này dịch thuật sang tiếng Thụy Điển bằng giọng nói giúp người đeo tai nghe hiểu được đối phương đang nói gì.

Không chỉ vậy, khi người Thụy Điển muốn nói gì đó, chỉ cần nói và bấm vào tai nghe phía

Dịch thuật tiếng Hàn


phải. Khi đó, Pixel Buds sẽ làm nhiệm vụ dịch câu nói tiếng Thụy Điển sang tiếng Anh và phát ra ở loa ngoài để người Anh nghe hiểu được.

Tai nghe Pixel Buds giúp người sử dụng nghe hiểu được 40 thứ tiếng khác nhau

Giá trị của đôi tai nghe này là 159 USD (khoảng 3,6 triệu đồng), có thời lượng pin dùng liên tục trong 5 giờ đồng hồ, dự kiến sẽ được lên kệ bán vào tháng 11 năm nay.

Nhiều người tỏ ra khá tò mò và thích thú với đôi tai Phone này, tuy nhiên, cũng không ít tín đồ công nghệ hoài nghi về khả năng dịch thuật siêu việt của nó. Nhất là khi nó chỉ có mức giá hơn 3 triệu đồng, mà lại vừa đóng vai trò như một tai Phone truyền thống vừa đảm nhận cả vai trò của cuốn từ điển và phiên dịch viên.

Hơn nữa, khả năng dịch thuật dựa trên phần mềm dịch thuật Google Translate, dù đã có sự cải tiến (Google hứa hẹn Google Translate sẽ có một bước tiến lớn trong năm 2017) nhưng liệu có đủ để khiến người dùng nghe hiểu được hàng chục thứ tiếng khác nhau.

VKSND TP Hà Nội vừa hoàn tất cáo trạng truy tố đối với Phạm Thị Thành (SN 1981, ở huyện Thường Tín, Hà Nội), Kiều Thị Nhuần (SN 1979, ở Bắc Ninh, phiên dịch viên), Phạm Văn Quyết (SN 1992, ở Hà Nội) và Vũ Văn Hoàn (SN 1986, ở Hà Nội) cùng về tội Buôn bán hàng cấm.

Theo cáo trạng, Thành chuyên buôn bán đồ thủ công mỹ nghệ. Khoảng giữa năm 2016, Thành được một người đàn ông ở Bắc Giang chào bán ngà voi châu Phi. Sau khi xem hàng, Thành đồng ý mua 55 kg ngà voi với giá từ 4,5 triệu đồng - 12,6 triệu đồng/kg. Số hàng cấm trên Thành cất giấu tại nhà để tìm khách bán kiếm lời.

Gần đây liên tiếp các vụ buôn lậu ngà voi bị phát giác (ảnh minh họa)

Kiều Thị Nhuần là phiên dịch viên tiếng Trung Quốc. Sau nhiều lần dẫn khách đến thôn Nhị Khê (xã Nhị Khê, Thường Tín, Hà Nội), Nhuần quen biết Thành.

Nhuần khai nhận, cuối tháng 10/2016, Nhuần nhận được điện thoại của Hương (một đồng nghiệp ở Quảng Ninh) hỏi khách muốn mua ngà voi. Nếu biết ai bán thì giới thiệu, giao dịch thành công, khách sẽ trả tiền công môi giới.

Biết Thành có sẵn nguồn hàng, Nhuần nhận lời. Ngày 12/11/2016, Thành hẹn Nhuần và khách hàng người Trung Quốc đến xem hàng. Người khách đồng ý mua 50 kg ngà voi với giá 13,9 triệu đồng/kg. Các bên thỏa thuận, Thành có trách nhiệm chở số ngà voi trên giao cho khách đợi tại ngã ba Lạc Thị (huyện Thanh Trì, Hà Nội). Nhận hàng xong, khách hàng sẽ thanh toán tiền.

Thỏa thuận xong giao dịch, Thành xếp hàng vào thùng cát-tông và giao cho Quyết, Hoàn chở hàng cho khách. Khi cả hai đang điều khiển xe mô tô đến điểm hẹn thì bị cơ quan công an kiểm tra, bắt giữ.

Tại cơ quan điều tra, Thành khai nhận, vào năm 2012, bị can mua hơn 55 kg ngà voi để chế tác thành đồ mỹ nghệ, bán lại cho khách hàng người Trung